viernes, 20 de julio de 2012

"animal Love"


Anali era una chica apasionada y dulce, con ideas extravagantes de su hombre ideal.
 el contorneo de sus caderas dejaba en el aire una silueta de diosa y un olor a hembra Alfa.

Todos los hombres la deseaban con locura y desenfreno, dominaba con una sola mirada. Y hacia suyo a quien deseará, lleno de riquesas diez cofres y dormia con seiscientos perlas.

En las noches, estando sola Anali, no dormía.

Irlandes
Bhí Anali cailín paiseanta agus milis, a bhfuil smaointe fiáin a fear oiriúnach.  contouring na cromáin san aer ag fágáil a scáthchruth de bandia agus boladh Alfa baineann. Gach na fir ag iarraidh a ghealtacht agus debauchery, faoi cheannas Sracfhéachaint ar amháin. Agus ba mhaith atá leis féin, atá lán de boscaí agus chodail deich riquesas sé chéad péarlaí. San oíche, nuair a n-aonar Anali, ní chodladh

Aleman
Anali war ein leidenschaftlicher und süße Mädchen, mit wilden Ideen von ihren Traummann.  Konturierung der Hüfte in der Luft verlässt ein Schattenbild einer Göttin und einem Alpha-Weibchen Geruch. Alle Männer wollten in den Wahnsinn und Ausschweifungen, dominiert von einem einzigen Blick. Und wer will besitzen, voller Kisten und schlief zehn riquesas 600 Perlen. Nachts, wenn allein
Anali, schläft nicht.

Ruso
Anali был страстным и милая девушка, с дикими идеями своего идеального мужчину.

контурной части бедер в воздухе, оставляя силуэт богини и Альфа женский запах.

 Все мужчины хотели безумия и разврата, в котором доминируют одного взгляда. А кто хочет владеть, полный коробок и спал десять riquesas шестьсот жемчужин.

 Ночью, когда один Anali, не спит.
Arañazos en la espalda.
Colmillos en el cuello.
Cabellos en el cuerpo,
Su amado erá de viento.

Ojos del subsuelo,
Miradas de recelo.
Su fuerza la sofoca
su amor la destroza.

¡Mi amor ha de aparecer!
entre la noche,
entre las sombras
yo lo he de ver.

Irlandes
Scratches ar chúl. Fangs sa mhuineál. Ribí ar an gcomhlacht, Bhí a beloved gaoithe. Súile na fo-ithreach, Breathnaíonn na amhras. A neart Múchadh a throbs ghrá. Is é mo ghrá a bheith i láthair! idir an oíche, na scáthanna Caithfidh mé a fheiceáil.

Aleman
Kratzer auf der Rückseite. Reißzähne in den Nacken. Haare auf dem Körper, Seine geliebte Wind war. Augen des Untergrundes, Sieht der Verdacht. Seine Stärke abgeschreckt Seine Liebe pulsiert. Meine Liebe ist zu erscheinen! zwischen der Nacht, die Schatten.

Ruso
Царапины на спине.

Клыки в шею.

Волосы на теле,

Его возлюбленная была ветром.

 Глаза недр,

Выглядит подозрения.

Его сила угасает

Его пульсирует любви.

 Моя любовь должна появиться!

между ночью,

тени

Я должен видеть.

Freddy erá el ideal.
Fuerza bruta pero no podia hablar.
Dientes afilados
que no dejaban de babear.

Su impulso desafiante,
se volvia delirante.
Cuando Anali lo deseaba
como bestia se entregaba.

Irlandes
Ba é an Freddy idéalach. Bhfeidhm brute nach bhféadfadh ach labhairt. fiacla Sharp Ní raibh go stop drooling. A thiomáint dúshlánach tháinig delirious. Nuair a bhí sé Anali mar a thabhairt suas Beast.

Aleman

Freddy war das Ideal.

Brute-Force aber nicht sprechen konnte.

 scharfe Zähne

das hat nicht zu stoppen sabbern.

 Sein Antrieb Herausforderung

wurde im Delirium.

Wenn er wollte Anali

als Bestie Kapitulation.

Ruso
Фредди был идеальным.

Грубая сила, но не мог говорить.

Острые зубы

это не помешало слюни.

 Его диск сложной

стал бредить.

Когда он хотел Anali

как зверь капитуляции.

 


Ella mucho lo admiraba,
en las mañanas le pensaba.
Ese cuerpo musculoso,
esa trenza resbalosa.

Irlandes
Admired i bhfad,

Shíl mé ar maidin.

Gcomhlacht sin mhatánach,

braid sleamhain sin.

Aleman
Sie bewundert,

Ich dachte, in den Morgen.

Das muskulösen Körper,

rutschig, dass Zopf.
Ruso
Она восхищалась, Я думал, в первой половине дня. Это мышечный орган, скользкой косу,.




Bestia salvaje que no pudo dominar,
al querer ser mayor
termino siendo animal.
Pobre Anali tiene ganas de llorar.

Irlandes
Ní fhéadfaí Beast Fiáin a rialú,

mian leo a bheith níos

iompaigh amach a bheith ainmhithe.

Poor Anali ba mhaith leis a bhrón.
Aleman
Wildes Tier nicht kontrollieren konnte, , die mehr sein erwies sich als Tier zu sein. Schlechte Anali will trauern.

Ruso
Дикий зверь не мог контролировать, желание быть более оказалось животное. Плохо Anali хочет, чтобы оплакать.




Más su amor
rejuvenece, con las miradas fieles.
Con rostros sin labios
para no poder hablar.

Irlandes
Grá níos mó

níos óige, leis na súile dílis.

Le aghaidh gan liopaí

ní féidir labhairt.


Aleman
Mehr Liebe jünger, mit treuen Augen. Mit Gesichter ohne Lippen kann nicht sprechen.

Ruso
Больше любви молодые, с верными глазами. С лицами без губы не может говорить


Como cuentos,
como historias
nuestro amor es de oro
nuestro amor es oscuro.

Irlandes
Mar a scéalta, mar scéalta Is é ár ngrá órga Is é ár ngrá dorcha.

Aleman
Wie Geschichten,

wie Geschichten

unsere Liebe ist Gold

unsere Liebe ist dunkel.

Ruso
В истории, как рассказы наша любовь золотых наша любовь темно.


Prefiero que seas bestia,
salvaje mio
Prefiero que seas bestia.
tu eres mio.

Irlandes
Ba mhaith liom a bheith in áit ar ainmhí, mo fiáin Ba mhaith liom a bheith in áit ainmhí. tá tú mianach.

Aleman
Ich würde lieber ein Tier sein,

meine wilden

Ich würde lieber ein Tier sein.

du bist mein.
Rusia
Я предпочел бы быть животным,

мой дикий

Я бы лучше животного.

ты моя.



No desvirtues, tus talentos.
No rechazes tu esencia
tu eres mio
mi lobo, tu eres mio.

Irlandes
Desvirtues Níl, do buanna.

shun do bunúsach

tá tú mianach

mo mac tíre, tá tú mianach.


Aleman
Desvirtues Nein, Ihre Talente. Nicht scheuen Ihre Essenz du bist mein mein Wolf, du bist mein.


Ruso 
Desvirtues Нет, ваши таланты.

Не избегают своей сути

ты моя

мой волк, ты моя.


Escrito por : A.E.M.A.

"Jazz fetiche"



" tODOS qUIEREN yA sER gATOS jAZZ!"









Будут ли я в любовь, твои глаза, как зеленый салат



потому что в любовной игре всегда есть проигравший



БДСМ для джаза и звездная ночь, не очень часто для моего народа .. и ваша







miércoles, 18 de julio de 2012

new iPaid..!

Poemas de Pablo Neruda

Carta a mis lectores en Rusia.

Дорогие друзья и читатели в России, я говорю вам, что стало большим сюрпризом для меня, чтобы понять, что большинство моих читателей из России.  Именно поэтому я решил поделиться этой поэме, надеясь, что перевод является правильным. Я расскажу немного о себе, Я женщина Гватемалы двадцать лет, любитель музыки, поэзии и искусства. Психоанализ является моей страстью. И секс со всеми его отклонения одной из моих самых больших интересов. Это немного о своей стране, я хотел бы знать, что вы думаете об этом прекрасном стихотворении. Я посылаю теплые объятия.
mamáCheca.

LA CANCIÓN DESESPERADA

Emerge tu recuerdo de la noche en que estoy.
El río anuda al mar su lamento obstinado.

Abandonado como los muelles en el alba.
Es la hora de partir, oh abandonado!

Sobre mi corazón llueven frías corolas.
Oh sentina de escombros, feroz cueva de náufragos!

En ti se acumularon las guerras y los vuelos.
De ti alzaron las alas los pájaros del canto.

Todo te lo tragaste, como la lejanía.
Como el mar, como el tiempo. Todo en ti fue naufragio!

Era la alegre hora del asalto y el beso.
La hora del estupor que ardía como un faro.

Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!

En la infancia de niebla mi alma alada y herida.
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Te ceñiste al dolor, te agarraste al deseo.
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!

Hice retroceder la muralla de sombra,
anduve más allá del deseo y del acto.

Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí,
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto.

Como un vaso albergaste la infinita ternura,
y el infinito olvido te trizó como a un vaso.

Era la negra, negra soledad de las islas,
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos.

Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta.
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro.

Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!

Mi deseo de ti fue el más terrible y corto,
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido.

Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas,
aún los racimos arden picoteados de pájaros.

Oh la boca mordida, oh los besados miembros,
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados.

Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
en que nos anudamos y nos desesperamos.

Y la ternura, leve como el agua y la harina.
Y la palabra apenas comenzada en los labios.

Ese fue mi destino y en él viajó mi anhelo,
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!

Oh, sentina de escombros, en ti todo caía,
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron!

De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste.
De pie como un marino en la proa de un barco.

Aún floreciste en cantos, aún rompiste en corrientes.
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo.

Pálido buzo ciego, desventurado hondero,
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!

Es la hora de partir, la dura y fría hora
que la noche sujeta a todo horario.

El cinturón ruidoso del mar ciñe la costa.
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros.

Abandonado como los muelles en el alba.
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.

Ah más allá de todo. Ah más allá de todo.
Es la hora de partir. Oh abandonado!

Отчаянные ПЕСНЯП
оявляются памяти всю ночь вокруг меня.Река смешивает его упорное плач с морем.

Пустынный, как пристаней на рассвете.Это час отправления, о пустынно!

Холодный дождь на моем сердце цветы.О яму мусор, ожесточенные пещере потерпевших кораблекрушение!

У вас войны были накоплены и полетов.От вас на крыльях песни птиц.Вы проглотили все, как расстояние.Как и в море, как время.

 У вас все затонул!Это был счастливый час в нападении и поцелуй.Время заклинание, которое вспыхнуло, как маяк.Пилотный тревоги, ярости слепойтурбулентного пьянство любви, у вас все затонул!

В детстве тумана моя душа, крылатые и раненых.Забыли первооткрыватель, у вас все затонул!Вы опоясана горе, вы цеплялись за желание.Я лежал горе, у вас все затонул!Я поддержать стену тень,Я шел за желание и действие.

О плоти, плоть моя, женщина, которая любила и потеряла,Вы во влажной час, я поднимаю мою песню.Как вы банку размещены бесконечной нежностью,и бесконечное забвение разрушил тебя, как стекло.

Это был черный одиночество островов,и там, женщина в любви, руки взяли меня.Был голод и жажду, и вы были плодом.Были горе и руины, и вы были чудом.

А женщина, я не знаю, как вы могли бы содержатьв земле вашей души, и на кресте руками!Мое желание для вас было самым страшным и краткиесамых бурных и пьяные, как напряглась и жадный.Кладбище поцелуи, есть еще огонь в ваших могилах,еще плодовые ветви сжигают, клевали птицы.

О укушенный во рту, о поцеловал конечностей,о жаждущих зубы, о переплетенных тел.О безумной связи надежды и усилия, в которой мы объединились и отчаяние.И нежность, свет, как вода и мука.И слово едва началась в губы.Это была моя судьба, и он пошел в мою тоску,и в этом моя тоска упала, у вас все затонул!

О яму мусор, все встало на вас,не выразить то, что боль, что ты не утонул!С вал к валу вы до сих пор называют и пел.Постоянные, как матрос на носу корабля.Вы все еще цвела в песнях, вы все равно нарушил течений.

О яму мусор, открытые и горькие хорошо.Бледный слепой водолаз, стропальщик несчастная,потеряли первооткрыватель, у вас все затонул!Пришло время уйти, жесткий холодный часкоторый крепится к ночи все расписания.Шелест пояса море опоясывает берега.

Холодные звезды поднимут, черные птицы мигрируют.Пустынный, как пристаней на рассвете.Только трепетное повороты тень в моих руках.А дальше все. А дальше все.Пришло время уйти. О покое!

Una mujer desnuda y en lo oscuro

Para mis queridos lectores de Rusia. espero la traducción sea correcta.

Mario Benedetti

Голая женщина в темноте есть ясность, что блестит так что если болезньзатемнение или безлунную ночь желательно и даже необходимо иметь под рукой обнаженную женщину.Голая женщина в темноте создает свечение, которое дает уверенность dominguea то альманах вибрировать в своей паутиной углу и счастливые глаза и кошек смотреть и никогда не устает смотреть.Голая женщина в темноте является вызовом для рук губ почти назначения и сердце отходовголая женщина загадка и всегда партия расшифровать.Голая женщина в темноте генерирует свой собственный свет и мы обратились потолок небо становится и это слава о своей невиновностилюбимой женщине или, предусмотренных распадаются после смерти


Mario Benedetti

Una mujer desnuda y en lo oscuro
tiene una claridad que nos alumbra
de modo que si ocurre un desconsuelo
un apagón o una noche sin luna
es conveniente y hasta imprescindible
tener a mano una mujer desnuda.

Una mujer desnuda y en lo oscuro
genera un resplandor que da confianza
entonces dominguea el almanaque
vibran en su rincón las telarañas
y los ojos felices y felinos
miran y de mirar nunca se cansan.

Una mujer desnuda y en lo oscuro
es una vocación para las manos
para los labios es casi un destino
y para el corazón un despilfarro
una mujer desnuda es un enigma
y siempre es una fiesta descifrarlo.

Una mujer desnuda y en lo oscuro
genera una luz propia y nos enciende
el cielo raso se convierte en cielo
y es una gloria no ser inocente
una mujer querida o vislumbrada
desbarata por una vez la muerte